Jeremiah 49:27

HOT(i) 27 והצתי אשׁ בחומת דמשׂק ואכלה ארמנות בן הדד׃
IHOT(i) (In English order)
  27 H3341 והצתי And I will kindle H784 אשׁ a fire H2346 בחומת in the wall H1834 דמשׂק of Damascus, H398 ואכלה and it shall consume H759 ארמנות the palaces H1130 בן הדד׃ of Ben-hadad.
Vulgate(i) 27 et succendam ignem in muro Damasci et devorabit moenia Benadad
Wycliffe(i) 27 And Y schal kyndle fier in the wal of Damask, and it schal deuoure the bildyngis of Benadab.
Coverdale(i) 27 I will kyndle a fyre in the walles of Damascus, which shal cosume the palace of Benadad.
MSTC(i) 27 I will kindle a fire in the walls of Damascus, which shall consume the palace of Benhadad."
Matthew(i) 27 I wyll kyndle a fyre in the walles of Damascus, whiche shall consume the palace of Benhadad.
Great(i) 27 I wyll kyndle a fyre in the walles of Damascus, which shall consume the palace of Benhadad.
Geneva(i) 27 And I will kindle a fire in the wall of Damascus, which shall cosume the palaces of Benhadad.
Bishops(i) 27 I wyll kindle a fire in the walles of Damascus, whiche shall consume the palace of Benhadad
DouayRheims(i) 27 And I will kindle a fire in the wall of Damascus, and it shall devour the strong holds of Benadad.
KJV(i) 27 And I will kindle a fire in the wall of Damascus, and it shall consume the palaces of Benhadad.
KJV_Cambridge(i) 27 And I will kindle a fire in the wall of Damascus, and it shall consume the palaces of Benhadad.
Thomson(i) 27 And I will kindle a fire in the wall of Damascus and it shall consume the palaces of Son of Ader.
Webster(i) 27 And I will kindle a fire in the wall of Damascus, and it shall consume the palaces of Ben-hadad.
Brenton(i) 27 (30:27) And I will kindle a fire in the wall of Damascus, and it shall devour the streets of the son of Ader.
Brenton_Greek(i) 27 Καὶ καύσω πῦρ ἐν τείχει Δαμασκοῦ, καὶ καταφάγεται ἄμφοδα υἱοῦ Ἄδερ.
Leeser(i) 27 And I will kindle a fire on the wall of Damascus, and it shall consume the palaces of Ben-hadad.
YLT(i) 27 And I have kindled a fire against the wall of Damascus, And it consumed palaces of Ben-Hadad!'
JuliaSmith(i) 27 And I will kindle a fire in the walls of Damascus, and it consumed the palaces of the son of Hadad.
Darby(i) 27 And I will kindle a fire in the wall of Damascus, and it shall consume the palaces of Ben-Hadad.
ERV(i) 27 And I will kindle a fire in the wall of Damascus, and it shall devour the palaces of Ben-hadad.
ASV(i) 27 And I will kindle a fire in the wall of Damascus, and it shall devour the palaces of Ben-hadad.
JPS_ASV_Byz(i) 27 And I will kindle a fire in the wall of Damascus, and it shall devour the palaces of Ben-hadad.
Rotherham(i) 27 Then will I kindle a fire in the walls of Damascus,––And it shall devour the palaces of Ben–hadad.
CLV(i) 27 And I have kindled a fire against the wall of Damascus, And it consumed palaces of Ben-Hadad!'"
BBE(i) 27 And I will have a fire lighted on the wall of Damascus, burning up the great houses of Ben-hadad.
MKJV(i) 27 And I will kindle a fire in the wall of Damascus, and it shall burn up the palaces of Ben-hadad.
LITV(i) 27 And I will kindle a fire in the wall of Damascus; and it shall burn up the palaces of Ben-hadad.
ECB(i) 27 and I kindle a fire in the wall of Dammeseq and it consumes the citadels of Ben Hadad.
ACV(i) 27 And I will kindle a fire in the wall of Damascus, and it shall devour the palaces of Ben-hadad.
WEB(i) 27 “I will kindle a fire in the wall of Damascus, and it will devour the palaces of Ben Hadad.”
NHEB(i) 27 "I will kindle a fire in the wall of Damascus, and it shall devour the palaces of Ben Hadad."
AKJV(i) 27 And I will kindle a fire in the wall of Damascus, and it shall consume the palaces of Benhadad.
KJ2000(i) 27 And I will kindle a fire in the wall of Damascus, and it shall consume the palaces of Ben-hadad.
UKJV(i) 27 And I will kindle a fire in the wall of Damascus, and it shall consume the palaces of Benhadad.
TKJU(i) 27 And I will kindle a fire in the wall of Damascus, and it shall consume the palaces of Benhadad.
EJ2000(i) 27 And I will kindle a fire in the wall of Damascus, and it shall consume the houses of Benhadad.
CAB(i) 27 And I will kindle a fire in the wall of Damascus, and it shall devour the streets of the son of Ader.
NSB(i) 27 »I will set fire to your city walls and burn down the fortresses King Benhadad built.«
ISV(i) 27 “I’ll kindle a fire in the wall of Damascus, and it will devour the strongholds of Ben-hadad.”
LEB(i) 27 "And I will kindle a fire at the wall of Damascus, and it will devour the citadel fortresses of Ben-hadad."
BSB(i) 27 “I will set fire to the walls of Damascus; it will consume the fortresses of Ben-hadad.”
MSB(i) 27 “I will set fire to the walls of Damascus; it will consume the fortresses of Ben-hadad.”
MLV(i) 27 And I will kindle a fire in the wall of Damascus and it will devour the palaces of Ben-hadad.
VIN(i) 27 I will kindle a fire in the walls of Damascus, which shall consume the palace of Benhadad."
Luther1545(i) 27 Und ich will die Mauern zu Damaskus mit Feuer anstecken, daß es die Paläste Benhadads verzehren soll.
Luther1912(i) 27 Und ich will in den Mauern von Damaskus ein Feuer anzünden, daß es die Paläste Benhadads verzehren soll.
ELB1871(i) 27 Und ich werde ein Feuer anzünden in den Mauern von Damaskus, und es wird die Paläste Ben-Hadads verzehren.
ELB1905(i) 27 Und ich werde ein Feuer anzünden in den Mauern von Damaskus, und es wird die Paläste Ben-Hadads verzehren.
DSV(i) 27 En Ik zal een vuur aansteken in den muur van Damaskus, en het zal Benhadads paleizen verteren.
DarbyFR(i) 27 Et j'allumerai un feu dans les murs de Damas, et il dévorera les palais de Ben-Hadad.
Martin(i) 27 Et je mettrai le feu à la muraille de Damas, qui dévorera les palais de Ben-hadad.
Segond(i) 27 Je mettrai le feu aux murs de Damas, Et il dévorera les palais de Ben-Hadad.
SE(i) 27 Y haré encender fuego en el muro de Damasco, y consumirá las casas de Ben-adad.
ReinaValera(i) 27 Y haré encender fuego en el muro de Damasco, y consumirá las casas de Ben-hadad.
JBS(i) 27 Y haré encender fuego en el muro de Damasco, y consumirá las casas de Ben-adad.
Albanian(i) 27 "Unë do të ndez zjarrin në muret e Damaskut dhe ai do të gllabërojë pallatet e Ben-Hadadit".
RST(i) 27 И зажгу огонь в стенах Дамаска, и истребит чертоги Венадада.
Arabic(i) 27 واشعل نارا في سور دمشق فتاكل قصور بنهدد
Bulgarian(i) 27 И Аз ще запаля огън в стените на Дамаск и той ще пояде дворците на Венадад.
Croatian(i) 27 "Potpalit ću vatrom zidine Damaska: plamen će proždrijeti dvor Ben-Hadadov."
BKR(i) 27 A zanítím oheň ve zdi Damašské, kterýž do konce zkazí paláce Benadadovy.
Danish(i) 27 Og jeg vil antænde en Ild paa Murene i Damaskus, og den skal fortære Benhadads Paladser.
CUV(i) 27 我 必 在 大 馬 色 城 中 使 火 著 起 , 燒 滅 便 哈 達 的 宮 殿 。
CUVS(i) 27 我 必 在 大 马 色 城 中 使 火 着 起 , 烧 灭 便 哈 达 的 宫 殿 。
Esperanto(i) 27 Kaj Mi ekbruligos fajron sur la murego de Damasko, kaj gxi ekstermos la palacojn de Ben-Hadad.
Finnish(i) 27 Ja minä sytytän tulen Damaskun muurien päälle, niin että sen pitää polttaman Benhadadin huoneet.
FinnishPR(i) 27 Ja minä sytytän Damaskon muurit tuleen, ja se on kuluttava Benhadadin palatsit."
Haitian(i) 27 M'ap mete dife nan miray Damas yo. Dife a ap boule palè wa Bennadad la.
Hungarian(i) 27 És tüzet gyújtok Damaskus kõfalán, és megemészti a Ben-Hadád palotáit.
Indonesian(i) 27 Tembok-tembok Damsyik akan Kubakar, dan istana-istana Raja Benhadad Kuhanguskan. Aku, TUHAN Yang Mahakuasa, telah berbicara."
Italian(i) 27 Ed io accenderò un fuoco nelle mura di Damasco, che consumerà i palazzi di Ben-hadad.
ItalianRiveduta(i) 27 Ed io appiccherò il fuoco alle mura di Damasco, ed esso divorerà i palazzi di Ben-Hadad.
Korean(i) 27 내가 다메섹의 성벽에 불을 놓으리니 벤하닷의 궁전이 살라지리라
Lithuanian(i) 27 Aš įžiebsiu ugnį Damasko sienose, ji praris Ben Hadado rūmus”.
PBG(i) 27 I rozniecę ogień w murze Damaszku, który strawi pałace Benadadowe.
Portuguese(i) 27 E acenderei fogo no muro de Damasco, o qual consumirá os palácios de Ben-Hadad.
Norwegian(i) 27 Jeg vil sette ild på Damaskus' mur, og den skal fortære Benhadads palasser.
Romanian(i) 27 ,,Voi pune foc zidurilor Damascului, şi va mistui casele împărăteşti din ben-Hadad.``
Ukrainian(i) 27 І під муром Дамаску огонь запалю, і він пожере Бен-Гададські палаци!...